荒らしだと思うコメントがあっても反応しないでください。聞く耳を持たないから荒らしであり、嗜めても意味がないのでかまわないでください。h抜きリンクは控えてください。

「けものフレンズ」キャラって語尾が豊富だけど、外国人視聴者にニュアンスが伝わるかどうか

雑談・ネタ (190) 

801: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:25:19.45 ID:5fhf/NY50
外国人が字幕で見る時ってかばんちゃんが一人称「僕」だとか、あらいさんの「なのだ」とかプレーリーの「であります」のニュアンスって伝わってるのかな?
カバお姉さんが敬語だったりそういう言葉遣いの微妙な違いが面白かったりするのに外国語に翻訳するときって難しいよね
それとも向こうのヲタでわざわざ日本の最新作見るような人はそれくらいの知識があったりするのかな?

807: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:28:08.76 ID:v+thmXaV0
>>801
オタレベルだとnanodaくらいは理解出来てるみたい
ようつべのコメントとかで日本語コメに混じってあった

817: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:32:19.81 ID:e6G0OVQ60
>>801
イギリス英語でもクイーンズイングリッシュみたいな上流階級の言葉遣いとか、方言とかを駆使すれば描き分けが出来そうだね
「であります」は軍隊式にするとか

>>807
向こうの人が聞くnanodaって、日本人にとってのカワバンガくらい意味不明なんじゃ

810: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:29:20.96 ID:LKsnRumh0
>>801
nanodaとか使ってたりあと呼び方もー殿とかならdonoのまま字幕になったりしてるね

813: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:30:40.55 ID:Mrvd3abha
>>810
nanodaってどうやってセリフに入れるんだ…?

812: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:29:49.00 ID:JxrPjlKz0
>>801
けもフレの海外字幕は見たことないけど
なのだとかにゃんとかはそのまま書かれたりするよね
あと君さん先輩
一人称は字幕に出て来るのをあまり見たことないかも

818: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:32:22.97 ID:v+thmXaV0
>>812
senpai, notice meはなんか海外で流行ったらしい
だからsenpaiはアニメ見てるなら大体通じる

814: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:31:08.88 ID:wZn8WEtL0
>>801
伝わってない
なんで、ガチ勢は日本語勉強してるし、そうじゃなくてもほんの少しは読めたりヒヤリング出来る(某ネキが「おわり」読めてる様に)

ただ、某アニメは「-nyo」って字幕に付けてた

815: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:31:14.09 ID:baMLrw870
>>801
大半はないし多分見てもいない
もちろん通じる人も少なくはないけどこっちのオタク文化に興味ある人だけだろうね

他サイト新着記事

雑談・ネタ」カテゴリの記事

レス番号クリックで一気にコメント欄へ

コメント

  1. 1 ジャパリパーク来園者 ID:IxY2Y2YT

    一挙のコメントで、たつきも外国人が見ること気にしてたよな

  2. 2 ジャパリパーク来園者 ID:I3MzQ2OD

    12.1話の時
    翻訳された英文のアルファベットが並ぶ中で
    なのだがそのまま残ってたような気がする

  3. 3 ジャパリパーク来園者 ID:RjODFlNG

    明後日の方向に全力疾走を「go to day after tomorrow」って海外公式配信が訳してたのはさすがにどうなん? って思ってしまった

  4. 4 ジャパリパーク来園者 ID:UyMzA5MG

    これは変な語尾付けが流行った0年代初頭からの課題だったな

  5. 5 ジャパリパーク来園者 ID:M2NGQ5ZW

    こればっかりは翻訳のセンス次第だなぁ

  6. 6 ジャパリパーク来園者 ID:k4ZGM4Mj

    カワバンガに吹いたw
    アライさんタートルズ説

  7. 7 ジャパリパーク来園者 ID:IwYjI2ZW

    ※4
    たぶんもっと古くからの課題だっちゃ

  8. 8 ジャパリパーク来園者 ID:kzMGQ4Y2

    日本語ってそう考えると柔軟性が高いな

  9. 9 ジャパリパーク来園者 ID:IxMGY4MW

    ※1
    外国の人が見ることを考えていなかった的なことを言ってた
    どのシーンだったかは忘れたけど

  10. 10 ジャパリパーク来園者 ID:I2MjQ1Mm

    だいじょうぶ、海外ではNARUTOが人気で
    だってばよ、とかもそれなりに受け入れられてたはず

  11. 11 ジャパリパーク来園者 ID:I4OTJiYW

    WOWSじゃpoiが流行ったからなw

  12. 12 ジャパリパーク来園者 ID:MzMTg2Zj

    WWEのロックストンコ全盛期に見ていた者としては、翻訳者のセンスの重要さはホント身に染みる。「ロック様の妙技を味わえ!」と「はあ?」はほんと名訳。

  13. 13 ジャパリパーク来園者 ID:Y2YzFiNz

    9
    4話のツチノコの話の時

    「獣のようなお友達」

    絵柄と並べてさっぱりわかってもらえる気がしないねw

  14. 14 ジャパリパーク来園者 ID:UzMTkwMW

    カワウソちゃんの「しり」は世界共通だったよ!
    みんな「しり」って反応してて若干ゃ草

  15. 15 ジャパリパーク来園者 ID:M0NzFjNG

    welcome to welcome to Japari-Park.
    Today.Tottan-Battan Festival.
     
    小学生並みの翻訳
    添削ニキよろしく

  16. 16 なお ID:RjYWU3MT

    ※4
    そーアルよ!(サイボーグ006 張々湖)

  17. 17 ジャパリパーク来園者 ID:NjZDY3MW

    宇宙人の語尾のダップを真面目に解析しようとした某特撮を思い出した

  18. 18 ジャパリパーク来園者 ID:M0YThlZD

    洋画ももしかして微妙な表現が日本人に全然伝わってない可能性
    なつこを信じろ

  19. 19 ジャパリパーク来園者 ID:RmNTk4OD

    兄、お兄様、にいにい・・・のシリーズは全て英訳してたので日本人がネイティブ英語圏しか
    通用しないような言葉を意訳するように逆も、やりようだと

  20. 20 ジャパリパーク来園者 ID:JjNzkzMj

    漫画の翻訳版なんかには脚注として説明されてるからそういうので覚えるってことが結構あるらしい

  21. 21 ジャパリパーク来園者 ID:UzZjUwNT

    語尾が英単語なら問題ないザウルス

  22. 22 ジャパリパーク来園者 ID:JhYzRhOT

    ぐっれ〜と!

  23. 23 ジャパリパーク来園者 ID:IwYjI2ZW

    へっくしょん!monster

  24. 24 ジャパリパーク来園者 ID:MzMTg2Zj

    洋画で字幕表示して吹き替え音声で見ると、訳が真反対の意味だったりする事が有る。

  25. 25 ジャパリパーク来園者 ID:UyMzA5MG

    うぐぅ

  26. 26 ジャパリパーク来園者 ID:djZDg3OT

    ディアッカさんがいますね…

  27. 27 ジャパリパーク来園者 ID:U4ZTE4Yz

    関係ないかもしれんがFF零式を英語音声でやってたら、モーグリも英語で語尾にkupoってつけて喋っとったわ

  28. 28 ジャパリパーク来園者 ID:ljYTgxNm

    吹き替えならアルパカさんはテキサス訛りとかな。

  29. 29 ジャパリパーク来園者 ID:RkMzYxZW

    日本語は役割顔が発達してるから、呼称と語尾で容易にキャラ付けができるけど、
    英語だと文法や語彙的に難しいからね。海外の翻訳者は、苦心して翻訳したり、
    逆に開き直ってそういうのを無視したりしてるけど。

  30. 30 ジャパリパーク来園者 ID:QzNzJkNz

    ※6 アライさんはミケちゃん枠で決まりだねw

  31. 31 ジャパリパーク来園者 ID:VkMTQxY2

    ジョフロイネコ「ジョフの語尾はどうなるでち?」

  32. 32 ジャパリパーク来園者 ID:I2OTkzZD

    訛りで表現するのが妥当かと思う
    語尾に何か付く表現のもとは、方言や敬語だろうし
    軍人っぽく聞こえる「~であります」は長州弁
    アメリカでやるなら、軍人や警官っぽいのはアイルランド訛りかなぁ

  33. 33 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    ※3
    多分英語にもぴったりはまる慣用句はあるんだろうけど、やっぱり訳す人の知識とセンスだねぇ

  34. 34 ジャパリパーク来園者 ID:VmYjQyMT

    関係ないけど、むかしイタリアで忍者ハットリくん放送してた時は
    イタリア語でセリフ喋ったあとに「ニンニン」と付けてたと聞く

  35. 35 ジャパリパーク来園者 ID:QwY2Q0Nj

    12.1話に至ってはアライさんの台詞の英語字幕、語尾だけ「なのだ」が平仮名まんまで載ってて草生やした記憶が

  36. 36 ジャパリパーク来園者 ID:Y2Y2JiOT

    ※4
    そんな事を言っても昔からなのだ、難しいのだ(バカボンのパパ

  37. 37 ジャパリパーク来園者 ID:JiZjAxNT

    ファンサブがやってた頃はこだわり持ってるところだと
    オリジナルのニュアンス大事にして工夫したりするけど
    公式配信が増えた事でアニメリテラシー低い一般人にも分かるように
    訳が単純化されて逆に犠牲になる部分ではあるよね。

  38. 38 ジャパリパーク来園者 ID:kxNTk4ZT

    まあ日本語は感覚的表現に特化させる事が出来るからな。外国語との互換性はかなり無理あるよ
     
    そもそも日本語は恐らく全ての言語で唯一の「『あ』はどうあっても【あ】と読む」言語だから
    例えば林檎は英語だと読みはアップル(発音ならアッポー(より正確にはアパォ))なのに書くとappleと全然違う
    でも日本語だと読みも書きも「り」「ん」「ご」になる
    特に日本のアニメや漫画に多い言語化された感覚的表現はこの形式でなければ成立しない
    …というか、この形式である事を利用して作られたのがそれだから日本語でしか成立しないのは当たり前なのだ

  39. 39 ジャパリパーク来園者 ID:czNTg1OW

    日本語は異様に一人称多いしなあ
    作品内で新しい一人称勝手に作ったりもよくあるし、その辺のニュアンス伝えるの難しいよね

  40. 40 ジャパリパーク来園者 ID:Y5YzVkY2

    語尾とかの話ではないけど、4話では絶滅がannihilatedだったのに対し7話ではextinctになってたりしてたな
    前者は敵とかが全滅という意味合いのようだが、7話でようやくヒトを動物として受け入れる事が出来たということなのか

  41. 41 ジャパリパーク来園者 ID:g4MjljOD

    不思議の国のアリス、時計仕掛けのオレンジ、1984年、指輪物語みたいに
    原作者が「この作品は言葉にこだわってるから翻訳家はそれっぽく意訳してね!」ってアナウンスすれば
    ちゃんと訳してくれると思う

  42. 42 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    かばんちゃんは最初の頃はBag-chanって訳されてたけど
    後になるとKaban-chanになってることが多かったから
    基本は原語の形に合わせるのが無難なんだろうなぁ
    まぁかばんちゃんは固有名詞なんだけどさ

  43. 43 ジャパリパーク来園者 ID:I0NmMzNz

    俺もMLP見るのに英語覚えたように、海外の視聴者も日本語覚えたりしてるんすね・・・

  44. 44 ジャパリパーク来園者 ID:EyNDZmZT

    なのらとかザウルスとかどう訳してんだろね

  45. 45 ジャパリパーク来園者 ID:ZiNGY0ZT

    ふざけるなであります!タマ落としたでありますか!

  46. 46 ジャパリパーク来園者 ID:M0NzFjNG

    オオカミのフレンズであるわっちはどう訳されたでありんすか?

  47. 47 ジャパリパーク来園者 ID:NmYTBlZW

    語尾だ外国語だでFF14のキャベツ族とかの蛮族を思い出しました

  48. 48 ジャパリパーク来園者 ID:RhMWNkNj

    ※1
    制作委員会に外資のクランチロールが入っているから

  49. 49 ジャパリパーク来園者 ID:NmZjQ5NW

    ※42
    そういやニコニコ配信の1話、かばんちゃん命名シーンで
    You are bag!
    ってコメが流れて吹いた

  50. 50 ジャパリパーク来園者 ID:k5OWU0OW

    海外字幕がどうなっているとか、どこで知ったの?
    公式の?

  51. 51 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    ※15
    大騒ぎ=festivalでダメだったw
    Welcome to this is the Japari-park!
    Let's together hoping jumping singing everyday!
    こんな感じかなぁ。語呂重視で

  52. 52 ジャパリパーク来園者 ID:UzMTkwMW

    ※50
    海外兄貴たちが実況してるんやで

  53. 53 ジャパリパーク来園者 ID:RiODIyMm

    ショーバイロックだと語尾の「にゃん」をmyaw(猫の鳴き声)にしてたなぁ

  54. 54 ジャパリパーク来園者 ID:gwMjAwND

    ゲームだけど朧村正の英訳はまあ小ざっぱりしたものになってしまった
    日本人ですら歌舞伎めいたセリフ回しの妙を楽しむ部分だと思ったけどそんなディープな表現訳せるわけないし
    意味や状況を伝えるのに中力したんだろうなって…
    あ、元の言語のニュアンスを直に感じれるからぼくは吹き替えより字幕がいいですね
    きっとアライさんのなのだーも聞いてれば伝わる何かがあるよ

  55. 55 ジャパリパーク来園者 ID:UzMTkwMW

    ※50
    ニコ動にも上がってるけど海外勢が実況してるのよ

  56. 56 ジャパリパーク来園者 ID:VjOTEyMG

    シスタープリンセスはあまりにも一人称の多さに
    翻訳者が開き直って訳さずそのままにしたなかってのを思い出した。
    12.1話のファンサブも日本語のままのところあったな

  57. 57 ジャパリパーク来園者 ID:Y2Y2JiOT

    ※50
    某youtuberに群がった厨房達みたいに いほーしちょーのセルリアンもいるかもしれない

  58. 58 ジャパリパーク来園者 ID:IzYTVjZD

    ビリビリで見てたけど、語尾はどうにもならなかったな。
    一人称に関してはそこそこ充実してるので問題なかった。日本語詳しいユーザーなら「小包(かばんちゃん)はbokuって言ってるよね」なんて議論にもなる。

  59. 59 ジャパリパーク来園者 ID:M5ZWJiMT

    DivisionってゲームではNYのなまりを表現するにいたって出るモブキャラ全員関西弁で滅茶苦茶笑ったわ

  60. 60 ジャパリパーク来園者 ID:AzNzViMG

    語尾は海外でも通用するぷり

  61. 61 ジャパリパーク来園者 ID:cwYjkzMz

    けもフレじゃないけど「どこの抜作が」や「おととい来な」は
    意味が近い慣用句で対応しているのかな。

  62. 62 ジャパリパーク来園者 ID:FiNjNmYz

    英語にも多分いろいろ口調はあるだろうから、近い雰囲気の口調があればそれで再現できるかも知れない。
    敬称は日本語の発音そのままで表記している場合が多かったような……(けもフレの海外向け映像は見た事無いけど)。

  63. 63 ジャパリパーク来園者 ID:c5M2QyND

    じゃぱりまんとかどう思われてんだろうなぁ
    一見ハンバーガーに思われそう

  64. 64 ジャパリパーク来園者 ID:hiNzNlYj

    Youは何しにでアニメ好きで日本語勉強したって人多いけど
    日本語ならではのニュアンスまで知りたいってことなのかな
    それが高じて日本に住みたいってのもあるし
    海外のオタの行動力には感心するわ

  65. 65 ジャパリパーク来園者 ID:FhZTM4YW

    11話放送直後のI"ll be bag…は笑ったな

  66. 66 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    言うてもわかるところだけみて楽しんでるひとがほとんどよ

  67. 67 ジャパリパーク来園者 ID:liYzFhOW

    友達も知り合いもフレンズも全部friendと並ぶので、あの字幕はなかなか読み辛そう
    しかも日本語が高速で流れると字幕が即切り替わるのは日本の映画字幕より難易度高い
    シンゴジラとか笑えるレベルだったw

  68. 68 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    ——『けものフレンズ』の台湾での配信が始まりましたが、制作の上で海外配信は視野に入れていたりはするのでしょうか?

    福原:
     これからはやらないとダメでしょうね。『けものフレンズ』は、日本での評価は高いのに欧米圏での評価はまだあまり高くはないそうで、かなり評価に乖離がある状況だと受け取っています。
     今の海外のアニメファンと日本のアニメファンの食べてきたアニメの情報量が違うので、ハイコンテクストなモノづくりになってしまうと外国人には楽しむことが難しいというか……言い方が難しいんですけど、オペラとか歌舞伎って富裕層には人気あるけど、僕らみたいな庶民で歌舞伎を子供の頃から見てた人とかいないじゃないですか?
     日本のアニメファンはアニメに関しては「歌舞伎のあの役者のあの芝居がいいね」というところまで分かるけれど、海外の方からするともっとシンプルにして、何なら解説付きでやらないと何が楽しいのか分からないと思います。地域性とか、国民性によって受け入れられ方に差があるので、色んなアプローチがあると思うんですけど、まずは日本人に向けて作ろうと思います。僕が日本人なので日本人に受けるものを考えるのがまだ分かりやすいので。

  69. 69 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    ハイコンテクストとは

    ある文脈(コンテクスト)の抽象度が比較的高いこと。High context。

    あうんの呼吸が通用すること。察することのできること。

    概要

    ハイコンテクストな分野への参入において「その文脈(コンテクスト)」や「必要不可欠な事前知識・経験」が欠如している場合、なにがなんだか分からなくなってしまう。そのため、ある程度閉鎖的な文化や社会において起こりうるが、その文脈や定義を論じたり再定義する必要性が低いため、意思疎通が図りやすく、微差な情報で楽しむことができるというメリットもある。

    例として「ー文化」や「ーな社会」と使われる。

  70. 70 ジャパリパーク来園者 ID:c1MmJkY2

    ※63
    そりゃもう、そのまま Japari bun ですわ

  71. 71 ジャパリパーク来園者 ID:Q5Y2IwYj

    そういやアライさんの一人称はアライさんだけど、どう訳してるんだろ?
    まさかIにしちゃってるってことは無いだろ?

  72. 72 ジャパリパーク来園者 ID:c2ZDgwZG

    理解出来てるはずがないだろ。英語の致命的な弱点は表現力の無さ。故にアニメ大国になれず日本に惨敗したのだろ。男語、女語、幼語、老語、方言、一人称、二人称、口調、語尾、敬語、罵倒語、これらは使い分けが不可能。故に全てのキャラが同じ一人称や口調でしゃべる。

  73. 73 ジャパリパーク来園者 ID:UzMTkwMW

    ※68
    おもしろい

  74. 74 ジャパリパーク来園者 ID:c2ZDgwZG

    故にツンデレ、ヤンデレ、クーデレ、テンデレ、漢女、ボクッ娘、大和撫子、腐女子といッた多彩な属性は日本でしか産まれなかッたのだ。

  75. 75 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    ※72
    優劣ではなくそれぞれの言語によって得手不得手があると言うだけ

  76. 76 ジャパリパーク来園者 ID:VkYTlhOD

    フレンドリーなフレンズはスラング使いまくったりとか・・・

  77. 77 ジャパリパーク来園者 ID:RlNGVkMD

    ※3
    海外勢でも理解してる人はいたよ

  78. 78 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    そもそも日本人同士でも100%の意思疎通は不可能

  79. 79 ジャパリパーク来園者 ID:ExODljOG

    米71
    それはIをArai-sanに単純置換すればとりあえずおkなのでは
    「新井さん」であるかのよう、というおかしみは表現不可能だが

  80. 80 ジャパリパーク来園者 ID:c2ZDgwZG

    英語もそーだが史那語やハングルでも表現出来ないからな。やはりひらがなと漢字がなきゃ。

  81. 81 ジャパリパーク来園者 ID:ViYjU2Nm

    MGS3ではゼロ少佐のイギリス英語を銀河万丈さんの特徴的な声色で表現していたりするし、力が入っている作品はこういう工夫があるんだと思う。
    海外版けもフレは知らん

  82. 82 ジャパリパーク来園者 ID:c2ZDgwZG

    史那はひらがなとカタカナを嫌ッて排除したので表現力が極端に少なく翻訳も
    ままならない哀れな言語だからな。

  83. 83 ジャパリパーク来園者 ID:Q1YjYyMD

    お兄ちゃんはそのまんま oni-chan だったりするよね

  84. 84 ジャパリパーク来園者 ID:UyNWZkYm

    GOOGLE翻訳をやれば日本語と英語の構造の違いが激しすぎてびびる

  85. 85 ジャパリパーク来園者 ID:QwYzg2OT

    文化の違いってだけなのにそんなにホルホルしてもみっともないよ

  86. 86 ジャパリパーク来園者 ID:M0NzFjNG

    アルパカちゃんとジャガーさんは mai waifu

  87. 87 ジャパリパーク来園者 ID:Y5MjNlYj

    昔みた英語版ではゴハンがピッコロをミスターピッコロ!って呼んでたけど、最近のだとピッコロ-sanみたいになってた。
    ニンジャ漫画でもNARUTO-kunだったし。
    徐々には浸透してきてそうだけど、なのだとかは難しそう。

  88. 88 ジャパリパーク来園者 ID:NmOTcyND

    こう言うのって洋画の字幕と同じなんだよね
    原語では凄く笑える言い回しなのに、字幕だと翻訳者に左右される上に文字制限もあって
    意味が同じなだけで簡潔な表示になってたり
    吹き替えの方が「作品としての内容をより理解出来る」ってのと同じで、
    字幕では無く吹き替えの方が良いんだろうなあ

  89. 89 ジャパリパーク来園者 ID:RiNTkwNj

    ※72
    これ「日本には四季があるから」に通じる宿痾なんだよね
    英語にも微妙なニュアンスを表現する方法はあって
    それを認識できない人が「無い」と思い込んでる
    そもそも翻訳できない要素は外国人に伝わらないのだから
    アニメが海外に普及することと何の関係もないよね

  90. 90 ジャパリパーク来園者 ID:BhNDY2N2

    ※81
    まあ、けもフレの英語翻訳はそこまで頑張ってないことは確実。
    何てったってBag-chanが途中からKaban-chanになるくらいだから。主役級の名前が途中の話から変わるなんて普通あるか?

  91. 91 ジャパリパーク来園者 ID:NmOTcyND

    ※90
    それは逆に、頑張っているから途中でもより良い物へと変える為に変更したとも考えられると思うけどね
    最初が稚拙だっただけの話で、頑張っていないとはまた違うんじゃないの?

  92. 92 ジャパリパーク来園者 ID:diMGJjMT

    忍殺みたいになったらどうしようw

  93. 93 ジャパリパーク来園者 ID:IzYTVjZD

    72みたいな優劣語る奴が絶対に沸くけど、これはサピアウォーフの仮説に詳しい。米と稗と粟を区別しない国の人達は、小麦の区別に長けている。
    幽霊とGhostは全くの別物であるが、漢字圏の言語を学ぶことで初めて幽霊を恐れる感覚を身に着けた。とニューヨークタイムズの記者が言っていた。
    逆に言えばGhostに対する英語圏の人の感覚は僕らには知りようもないわけ。

  94. 94 ジャパリパーク来園者 ID:MyMzYzZT

    なんかの小説だったけど、海外が舞台で外国語の訛りは関西弁で表現してるのがあった
    アルパカさんとかの訛りも標準のイギリス英語に対してここの地域の英語…ってふうにクフウはできそう

  95. 95 ジャパリパーク来園者 ID:RmYTBmMD

    gaijinsanhe
    jissaino nihonjinha hennagobiwo tuketari simasen

    そういや11話の「パッ…カーン!」は「Ka…Boom!」ってなってたな

  96. 96 ジャパリパーク来園者 ID:c5NTRiNT

    理系にはどうにもならんから文系なんとかしとけよ
    俺はボスの中身についての考察で忙しいんだすまんな

  97. 97 ジャパリパーク来園者 ID:g1OTI0ZD

    ※51の歌詞、ちゃんとメロディに沿って歌える!
    すごーい!

  98. 98 ジャパリパーク来園者 ID:RiM2U5OG

    ※90 ※91
    たんなる推測だけど
    はじめは Bag-chan でよかったんだけど
    7話で博士が「かばん、…」と呼び捨てにした場面を "Bag, …" と訳した際に、どうしても違和感があったんだと思う
    だから8話から思い切って Kaban-chan に変えたんじゃないかなあと思ってる

  99. 99 ジャパリパーク来園者 ID:c5NzMxZT

    日本人だって海外作品のニュアンスをあんまり理解できてないってのはよく言われることだしなー

  100. 100 ジャパリパーク来園者 ID:NmOTcyND

    話の流れで行くと、ずっとBag-chanの方が正しいんだろうけどねえ
    あくまでもかばんちゃんの名前は背にしていた「物の名前」で、固有名詞じゃないからね

  101. 101 ジャパリパーク来園者 ID:E5YTIxNm

    ※51
    お前凄いな!こういうのでちゃんと歌えたの初めてだ

  102. 102 ジャパリパーク来園者 ID:c5NzMxZT

    ジブリの海外翻訳に関わったアメリカ人が書いたエッセイで日本語文化特有の文章の英訳の難しさが語られてたのを思い出した

    もののけ姫で合戦中に雑兵がアシタカを見て「兜首だ!」と叫ぶシーンについて「兜首=兜をかぶった武将=倒せば名誉になる相手」っていう意味だけど英語だとどうしてもそのまま訳すと長くなる
    でも長く訳すと「兜首だ!」の口の動きに合わせて発音できない
    だから「He's big trophy !」(やつは凄い獲物だ!)と訳した、みたいな

  103. 103 ジャパリパーク来園者 ID:I4OWY0MT

    戦車映画だけど英字幕では
    -Sir!って語尾につけてて細かいなぁって感心してたわ
    パブリックドメインフリーの古い映画とかは字幕多種多様で面白いよね

  104. 104 ジャパリパーク来園者 ID:E2ZmNhNG

    名前だとストリートファイターのベガ、バルログ、バイソンの名前が外国だとそれぞれシャッフルされて別の名前になってるの若干謎

  105. 105 ジャパリパーク来園者 ID:c5NzMxZT

    牙狼の英語字幕で、普段乱暴なしゃべり方をするキャラが片想い中の相手としゃべる時に緊張して
    「あの、俺、また君に会いたい!……です」っていうセリフの字幕が
    「Well, I want to meet you !…desu」 (※desu is a word for speeking politely in Japanese)
    ってなってて「ですは日本語で礼儀正しくしゃべるときに付ける言葉」って注釈が付いてたな

  106. 106 ジャパリパーク来園者 ID:k4YTg3NT

    記事の内容は割とどうでもいいけど、この画像のアライさんが死ぬほどかわいい

  107. 107 ジャパリパーク来園者 ID:c5NzMxZT

    ※104
    英語だとベガは幻想的でロマンチックなニュアンスの女性名なんだ
    つまりマッチョな軍人風の大男がベガって名乗るのをアメリカ人が見るのは
    マッチョな大男が「私、お姫様ですわよ!」と名乗るのをみているかのような不気味さを感じるんだよ
    だからベガはナルシストのバルログの名前にされた(バルログはおねえっぽいのでベガでも違和感はない)
    そしてバルログよりもバイソンのほうがアメリカ人的に力強いニュアンスなのでそれぞれの名前が入れ替わることになった

  108. 108 ジャパリパーク来園者 ID:UzOTc5ZT

    日本アニメてそんなに受けてないよ
    全くとは言わないけどね
    日本ですらアニメ見ない人多いのに
    海外だともうね

  109. 109 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    ※97 ※101
    ありがとー
    歌った時のリズム重視の意訳だったのでそこ見てくれて嬉しいよ
    続きも考えてみようかと思ったけど、このスレで言われているような日本語独特の表現とか多くて無理だw
    「けものは居ても のけものは居ない」を
    「We are the Animal, You aren't alone anymore」とかは考えてみたけど
    アニマルとエニモアで韻を踏む感じね

  110. 110 ジャパリパーク来園者 ID:liYzFhOW

    ローカライズに力を入れるなら、結局は吹き替え版を作るのが正しいんだと思う

  111. 111 ジャパリパーク来園者 ID:QxMGE1Mj

    >>107
    またひとつここで賢くなったのだ!
    どもどもありがとう

  112. 112 ジャパリパーク来園者 ID:ZjMmM5NG

    ※51ニキスゴス
    そういえば、きん/モザの海外の反応サイトのコメ欄で
    英語得意ニキが降臨していろいろ勉強になったなあ

  113. 113 ジャパリパーク来園者 ID:ZjMmM5NG

    ※107
    そういえば英語圏の人々には濁音って概念あるんだろうか
    日本では女性の名前は一文字目に濁音を避けるよね
    淳子とか高橋お伝の伝くらいしか思いつかない
    逆に怪獣の名前では濁音がはいっていないのを探すのが難しい
    モスラ、キーラ、ケロニア、アーストロン、テロチルスって結構あるな…
     
    海外ではバーサ、グレタ、ガートルード、ベアトリス、ビクトリカ、ジョセフィン
    遠慮なく濁音で始まる女性の名前が多いね
     
    言語感覚の違いってだけの話なんだろうけど

  114. 114 ジャパリパーク来園者 ID:hmNDU2OT

    海外のフレンズによる英訳見ると
    Welcome to, welcome to Japari Park
    というふうにようこそとウェルカムをそのまま英語で並べてた。歌いやすい。

  115. 115 ジャパリパーク来園者 ID:Y5MjNlYj

    魔法陣グルグルでワンチン様がはじめてきた時は(wan=dog tin=penis)っていう注釈が入ってた。
    しかし、タテジワネズミをラットマンとかなんの捻りもない名前にしたのはガッカリ。

  116. 116 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    ※104 ※107
    ベガはこと座の星だし、日本じゃ「織姫」だもんね
    ケツアゴマッチョのラスボスが織姫ちゃんだったら確かに笑うわ
     
    ※113
    ガンダムに出てくるマシンは意図的に濁音を入れてるって言うよね
    怪獣もそうであるように濁音=男らしくて強そうな名前ってイメージはある
    海外だとそこは感覚が違うんだろうね
     
    あとドイツ語の発音の法則で、単語の最後のアルファベットは濁音に発音しないってルールがあるのを思い出した
    landはラント、belgでベルク、とかね
    知ってる例がこれだけなんだけど、一応ヨーロッパ圏の言語にも濁音の概念はある

  117. 117 ※90 ID:BhNDY2N2

    ※98
    いや、そこは違和感あって良いと思うけどな。日本語でも「かばん」って呼びかける時点で違和感あるんだから。
    あくまで「仮の名前」ってのがよく分かって良い違和感だと思うけど。

  118. 118 じゃぱりぱー! ID:YzMTNiOG

    フレンズによって用いる語尾がかなり異なるからな。
    そのへんも面白さやかわいさの重要な要素なんだが、
    英語圏の人にはなかなか理解できないかもしれん。
    非日本語圏の人たちにも楽しんでもらうためには、
    さらなる練りこみが必要だな。

  119. 119 ジャパリパーク来園者 ID:U0MzlkZD

    台湾版では「フレンズ」の字幕が朋友になってたけど、友達という意味のFriendsと
    ヒト化した動物を指す作中の専門用語としてのフレンズとのニュアンスの違いを
    海外勢が正しく把握しているのかは謎

  120. 120 ジャパリパーク来園者 ID:JhNzZlNj

    伝わってない。  

    英語字幕見れば明らか。どのキャラも同じ口調だよ。
    あれじゃ、作品を丸ごと味わえないね。

    ここらへんは日本語の優秀さというか、表現の幅の広さの強みだろう。

  121. 121 ジャパリパーク来園者 ID:IzYTVjZD

    ここまでのコメ欄読めりゃ「日本語が優秀」だなんて口にするのもおぞましいとわかりそうなもんだけど、つまり文盲がホルホルしているというわけか。

  122. 122 ジャパリパーク来園者 ID:Y3NTFkY2

    我々はディズニーアニメをちゃんと理解しているんだろうか??
    ま~、細かいことは気にしなくて良いと思う。

  123. 123 ジャパリパーク来園者 ID:U0MzlkZD

    字幕で伝わらない各キャラ特有の個性は中の人達の演技を聞いて補完してもらうしか…
    そして吹替版が放送されるとがいこくちほーのフレンズがコレジャナイ!と発狂してしまうのだ

  124. 124 ジャパリパーク来園者 ID:JhNzZlNj

    キャラ付けに関して、語尾の豊富さは明らかに優秀だろう。

    外国語が劣等って言ってる訳でもないし
    別に自分の得意な事をアピールするのは悪い事じゃないよ。
    それを否定するのは卑屈すぎる。

    英語なら習得のしやすさとか、それぞれ特徴や強みがあるのが当然。

  125. 125 ジャパリパーク来園者 ID:NlYjIyOD

    ※12
    個人的にはそこに「激シブ」も加えたい。
    そう言えばかばんちゃんの訳が最初「Bag-chan」だったのが途中から「Kaban-chan」になってたな。

  126. 126 ジャパリパーク来園者 ID:I5MTg1Mz

    かばんちゃんがバッグちゃんならアライさんはウォッシュさんなのだ。

  127. 127 ジャパリパーク来園者 ID:NmYzdmYm

    アフィの本の題名にJAXA

  128. 128 ジャパリパーク来園者 ID:MwMDYxZD

    ※109
    けもの=beast、のけもの=out cast
    で、何とか韻を踏んで訳せないものかと

    ※121
    いや、日本語は優秀は優秀なんだよ、こういうニュアンスをこういう方法で表現するには
    ただ、他の言語には他の言語なりのやり方があるし、別に不自由もしてない、
    って事実をスルーすんなや、ってだけの話
    「おぞましい」とか変な価値観入れた言葉を使うと、またそこから変な方向に行ってしまうよ

  129. 129 ジャパリパーク来園者 ID:MwMDYxZD

    ※93
    どっきりで検証してた番組があったな
    同じ部屋を「ghostが出る部屋」「devilが出る部屋」と呼び変えて反応を見るの
    ghostの場合は、なにそれなにそれ! すっごーい! わたしも見たーい!反応w
    devilの場合は、恐れおののいて泣き叫び、神に祈りながらほうほうの体で逃げ出してた
     
    devilの場合の恐れ方はキリスト教者じゃないんでよーわからんが、
    ghostの方は、あれ、妖精とか、日本で言う座敷わらし感覚だなw
     
    細かいこと言うと日本でも近世辺りから創作なんかの影響で幽霊の概念が変わってて、
    もしかしたらそれ以前はアチラのghost感覚に近い部分もあったんじゃないだろか

  130. 130 ジャパリパーク来園者 ID:BmZmQ0OD

    役割語によるキャラ付けは、日本国全体で決めた符丁のようなものだよ。英語でも例えばこのキャラはaを半母音で発音しがちって設定を作れば良いだけの話。そしてその符丁が過度に進化したのが日本ってこと。
    言語が優れているなんて考え方は到底認められないよ。

  131. 131 ジャパリパーク来園者 ID:diYTNlMT

    プレーリードッグ「サーをつけろ」

  132. 132 ジャパリパーク来園者 ID:dhMDkwYz

    特殊な語尾じゃなくても、例えばライオンの「めんごめんご」「フレンズ助けだと思って、ひとつぅ~」みたいな、絶妙に気が抜けた言い方とかさ。

  133. 133 ジャパリパーク来園者 ID:c3ZDRmZT

    けんかはよそでやってくれー頼むぜー

  134. 134 ジャパリパーク来園者 ID:hkNDE2Mm

    ※93 ※129
    へぇー、そういう感覚の違いなんだ
    一般的な「ghost=幽霊」と「devil=悪魔」って訳はニュアンス変わっちゃうんだね
    敢えてそれらしい日本語を当てはめるなら、ghostは「妖精」とか「精霊」で
    devilは「怨霊」、あるいは「祟り」とか「呪い」って所なのかな?
     
    あるいは単純に幽霊と悪魔に対する感覚の違いなのかな
    ほら日本には悪魔の力身につけた正義のヒーローとかいるし

  135. 135 ジャパリパーク来園者 ID:k1N2M5ZG

    ※63
    カラフルだし、巨大マカロンとか?

  136. 136 ジャパリパーク来園者 ID:liNDg1Nm

    言語って、それぞれの国で生活していく中で最適化されたものだから、文化によってとらえ方が違うのは当然。
    その差を試行錯誤しながら縮めていこうとするのは素直に応援している。

    それはそれとして、このような話を聞くと、日本語を理解できる日本人でよかったなー。アニメや漫画が日本で発展してよかったなーと毎回思うのです。

  137. 137 ジャパリパーク来園者 ID:I2ODg2OW

    勘違いなのかツッコミ待ちなのか
    英語にも男語女語オカマ口調、幼語、老語、方言、敬語、罵倒語全部あるよ
    要は口調ひとつでそいつがどのちほーのどんな奴か分かる、ヘップバーンのマイフェアレディでも見なよ
    無いのはIとyouのバリエーションと語尾かな

  138. 138 ジャパリパーク来園者 ID:MyZjE2ZT

    へーきへーき!
    言語によって得意な表現違うから!

  139. 139 ジャパリパーク来園者 ID:QyOWEzMT

    日本版 北米版
    可憐 お兄ちゃん big brother
    花穂 お兄ちゃま brother
    衛 あにぃ big bro
    咲耶 お兄様 dear brother
    雛子 おにいたま bro-bro
    鞠絵 兄上様 brother mine
    白雪 にいさま elder brother
    鈴凛 アニキ bro
    千影 兄くん brother darling
    春歌 兄君さま beloved brother
    四葉 兄チャマ brother dearest
    亞里亞 兄や mon frère
    眞深 あんちゃん bud

    コレがまだ出てないのか

  140. 140 ジャパリパーク来園者 ID:RmMzNiMm

    amazonにアライさんが書いた本があるなw

  141. 141 ジャパリパーク来園者 ID:RkMzYxZW

    ※116
    >>単語の最後のアルファベットは濁音に発音しないってルール
    ドイツ語の先生が、ジークフリー『ド』という呼び方があまりに多いのに愚痴を言ってたのを思い出す。

  142. 142 ジャパリパーク来園者 ID:U0MzlkZD

    戸田奈津子「字幕ならまかせろー!」

  143. 143 ジャパリパーク来園者 ID:JkYWYzOW

    ちなみに英国ではゴーストが出る物件は喜ばれるとか

  144. 144 ジャパリパーク来園者 ID:ZjMmM5NG

    言語って道具やシステムである前に慣習だからね
    だから優劣を云々するのはナンセンス
    どんな言語でも欠陥はあるもんだし
     
    たたケント・ギルバートが言ってたけど
    エッセイとか書いたとき英語で書き起こしたものを日本語に翻訳するのは簡単だけど
    日本語で書き起こしたものを英語にするのは難しいとのこと
    日本語の持つ微妙なニュアンスを英訳するのはむずかしいとかなんとか
     
    これって日本語の表現力が英語より豊かといえたりするのかな?
    また日本人の英語ベタの原因もこれにあるのかな?

  145. 145 ジャパリパーク来園者 ID:ZjMmM5NG

    ※141
    >ドイツ語の先生が、ジークフリー『ド』という呼び方があまりに多いのに愚痴を言ってたのを思い出す。
     
    それって絶対グレンダイザーのデューク・フリードの所為

  146. 146 ジャパリパーク来園者 ID:k5OWFiOT

    異言語異文化だから完全理解は無理でしょ
    日本人だってジョイスみたいな文体の変化する文学は理解できないって言うもんね

  147. 147 ジャパリパーク来園者 ID:k2ZDY3OT

    英語でキャラ付けするとしたら…
    声の高い低い
    どもる
    ゆっくり早口
    とかなのかなぁ
    どちらかと言えば性格なんかのパーソナリティな方面で特徴付けていくんだろうね

  148. 148 ジャパリパーク来園者 ID:M0ZmIxNT

    昔の英語の参考書は「I wonder ~」を訳す際、男でも「~かしら?」を語尾に付けててすごく気持ちが悪かった

  149. 149 ジャパリパーク来園者 ID:U0MzlkZD

    ※141
    バイオハザードのオーディオコメンタリーでミラ・ジョボビッチが
    「あたしゃジョボビッチじゃなくてヨボビッチだよ!ヨボビッチヨボビッチヨボビッチだよ!」(実際にこんな感じ)
    とキレてたが誰も訂正してくれないらしい

    人名は原語から間違って伝わって広まると直らなくなっちゃう傾向が

  150. 150 ジャパリパーク来園者 ID:BhNDY2N2

    ※147
    イギリスのおばあちゃん風のアルパカちゃん聴いてみたい。

  151. 151 ジャパリパーク来園者 ID:JkMTVlYz

    ※61
    以前東映版スパイダーマンがアメリカのマーベル公式サイトで全話無料配信されていた時は
    早起きは三文の徳というセリフがthe early bird gets the wormって訳されていた

  152. 152 ジャパリパーク来園者 ID:MwMDYxZD

    ※130
    それは発音、音韻レベルの話だからね 言ったら「訛り」みたいな話
    語彙レベルってなると話はまた違うし、日本語はそこが面白いし面倒
    もちろん、その辺、日本語原典の意図を汲んで、
    違うやり方で代替して意図を表現するのはある程度出来そう
    ※134
    後者じゃないかなあ つまり、感覚の違い
    つうか、そもそも日本(文化)にキリスト教的な「悪魔」はいないからなあ
    悪の組織の仕事熱心な手先みたいな、そういう存在はw
    前者の仮説については、ghostには若干そういうニュアンス
    (日本人にはそういうニュアンスに思える)もあるけど、
    devilが怨霊ってのは全く無いかと

  153. 153 ジャパリパーク来園者 ID:JkMTVlYz

    ※148
    ~かしら?はもともと男性でも使ってたんだよ
    いまでも昔のドラえもんのコミックスを読むとのび太が使っている

  154. 154 ジャパリパーク来園者 ID:dhMDkwYz

    昔トムとジェリーかなんかで、空から犬猫が大量に降ってくるの意味わからなかった。

  155. 155 ジャパリパーク来園者 ID:MwMDYxZD

    ※153
    その影響で、俺も「~のかしらん?」って言っちゃうんだよな
    ※154
    どうしたの? ネコにベロ抜かれちゃったの?

  156. 156 ジャパリパーク来園者 ID:BkNDQwNj

    アメリカ英語でも南部訛りがあるっていうし、
    イギリス英語でも階級による違いがあるらしいから
    ある程度は区別できそうだけど……完全な訳は難しそうだね。

  157. 157 ジャパリパーク来園者 ID:MwMDYxZD

    階層もそうだけど、もっと大きな区分=男言葉/女言葉と、
    全員(見た目)女の子なのに、それが混在してることで
    きわめてユニ節句スなけもフレのテイストを何とか訳して欲しいよなあ
    そうでないとまたSJW様にジェンダーが云々男性支配云々って因縁つけられそう

  158. 158 ジャパリパーク来園者 ID:FjZDc5NG

    キャラづけの話じゃなくて申し訳ないけど
    ちょっと面白かったのが12.1話「ばすてき」の英語字幕。公式じゃないからファンが勝手につけた字幕なんだけど
    博士「頭を使うのです」助手「頭を使うのです」と同じ言葉を重ねるところ、字幕では
    "Use your head." "Use it." と言い換えていた

    なるほど英語的にはこうだろうなと感心したんだけど、でも
    けもフレのセリフって、日本人からしてもちょっと不思議な言い回しだったりするでしょ?
    そんな空気感は失われてるんだろうなあと思った

  159. 159 ジャパリパーク来園者 ID:AzOThlZD

    「頭を使うのです」「使うのです」だったらその英訳でもピッタリなんだけどねえ
    後ろの方では全繰り返しじゃなくて、若干省いて繰り返してる部分もあるから、
    英訳ではそっちに合わせて統一した、って感じなのかな

  160. 160 ジャパリパーク来園者 ID:JhNjA0OW

    日本人に生まれて良かった

  161. 161 ジャパリパーク来園者 ID:NmOWQxND

    たーのしーやすっごーいとかかしこいなんかはまんまのローマ字になってたみたい

  162. 162 ジャパリパーク来園者 ID:JhMWU5Nj

    あれは鳴き声だからね

  163. 163 ジャパリパーク来園者 ID:UxMTNkZT

    へーきへーき、言語によって得意なこと違うから

  164. 164 ジャパリパーク来園者 ID:dmN2JlOD

    アタマとケツにサーをつけたら「であります」になるかな。

  165. 165 ジャパリパーク来園者 ID:UzY2JkYm

    たのしーやすっごーいは鳴き声扱いで良いけどkashikoiまで鳴き声いわれたら博士たちに後ろから殴られそうw

  166. 166 ジャパリパーク来園者 ID:c0NDRmYW

    日本人は恥ずかしがり屋だから英語を話せないみたいなのよくいうけとさぁ、思春期はそうかもだけど、実質は違うよなあ。

    心の中に
    はいよー、めんごめんご、俺っちにおまかせなのだ!
    みたいに浮かんだのを
    ok , sory but Leave it to me とか言いたかないもんな。

    月が綺麗ですねでしゃべりたい国なんだから。

  167. 167 ジャパリパーク来園者 ID:dkNzc0Mz

    4chanのけもフレスレではアライさんの画像と共にnanoda nanoda言ってたしdesu~とかあいつら理解してるよ

  168. 168 ジャパリパーク来園者 ID:IxMjAyND

    こんなのをここで言うのもなんだけど、逆にプリパラだったら絶対理解不能だろwwあのアニメは語尾の宝庫だから、字幕するのに絶対色々壊れるだろww

  169. 169 ジャパリパーク来園者 ID:QxNTk4N2

    ※165
    『Because we are Kashikoi.』
    『We are Kashikoi.』
     
    すごい 賢さの欠片もない

  170. 170 ジャパリパーク来園者 ID:MxYmEzOG

    ※38
    「あ」を必ず「あ」と読むのは、日本語のかなが音節文字だからなのです。あと、音節文字があるのは世界で日本だけではないのです。

  171. 171 ジャパリパーク来園者 ID:UyYzE2Nz

    アメリカとかめちゃくちゃ広いから地方出身者が大都会NYの店先で「milkくれ」言っても「は?何言ってだ?」ってなるらしい

  172. 172 ジャパリパーク来園者 ID:U1MDM3Mz

    ※169
    だが萌えるだろう?

  173. 173 ジャパリパーク来園者 ID:I0OGNiZj

    How are you? Welcome to Japari-park!
    Today we will jump up and down again .
    So many "FRIENDS", so many figures.
    Therefore we are attracted to each other.
    As the sun is setting, I hold softly your hand and say, " Hi, follow me if you like. I'd like to get to know about you.
    Uh, roar!
    Lalalala,lalalala.
    Oh, welcome to the Japari-park.
    Lalalala,lalalalalala.
    Everyone, come and join us!
    Lalalala,lalalala.
    Oh,welcome to the Japari-park.
    Lalalala,lalalalalala.
    It's the beautiful journey.
    Welcome to the Japari-park
    サビだけ英訳したけどこんな感じかな

  174. 174 ジャパリパーク来園者 ID:U1MzA2Y2

    ※173
    乙です
     
    それにしても”figures”って「すがたかたち」って意味だったのか
    スケートも、人形も、図表の図もみんな”figures”なのがわかった

  175. 175 ジャパリパーク来園者 ID:U1MzA2Y2

    ※174
    しかもフィギュアが複数形になることで
    すがたかたちが十人十色であることをひとつの単語に含意させるとは
    英語もなかなかやりおる

  176. 176 ジャパリパーク来園者 ID:U1MzA2Y2

    英語って日本語にない
    単数、複数の別や人称による動詞の変化などで
    日本人にはわかりにくい微妙なニュアンスの違いを表現してるんだね

  177. 177 ジャパリパーク来園者 ID:g1ZmEzZj

    ※104 ※107※116
    アメリカの黒人ボクサーでM.バイソンという名前は実在のボクサー(だった人)と揉める可能性があったから換えたはず
    初代ストリートファイターにはマイクというボクサー崩れのようなキャラがいたけどこのときはフルネームのキャラはいなかった

  178. 178 ジャパリパーク来園者 ID:NhMWI0ZT

    ※177
    マイク=タイソンと揉めるからでは?

  179. 179 ジャパリパーク来園者 ID:RlMjJiYj

    日本語の私、僕、俺とかって英語で言ったら全部Iになっちゃうけど区別できないのかな

  180. 180 ジャパリパーク来園者 ID:AzZWYwYz

    DESUだけでその語尾のキャラ画像出てくるのがあったな
    博士助手も語尾丁寧だけど発言キツめだw

  181. 181 ジャパリパーク来園者 ID:NmMjA4OG

    日本語の一人称はホントに多いよな
    ぼく
    ボク

    表記変えるだけで全然雰囲気違うし

    英語といえば、中学や高校の時の英文問題の訳が周りくどかったりして好きじゃなかったなー
    私に写真を撮ってほしいですか?とか

  182. 182 ジャパリパーク来園者 ID:BjZTg0MW

    そう言えばスコットランド訛りを名古屋弁で訳した例があったな。
    「おみゃーさんは邪教を信じとるで好かんわ」

  183. 183 ジャパリパーク来園者 ID:gyYWE2OD

    そういえばイギリスの田舎の工場に出張行った時
    技術系通訳が現地の作業員の英語が訛りが酷いと嘆いていた
    田舎といっても日本の北関東くらいでド田舎という程でもなかったんだが

  184. 184 ジャパリパーク来園者 ID:hiZjhmYz

    イカ娘の「~じゃなイカ」とか「~でゲソ」はsquidn't it?になってたな

  185. 185 ジャパリパーク来園者 ID:A4OTU1N2

    いいじゃないか
    全文終わった後にnanoda、de arimasu付ければ
    むしろ難しいのはアルパカの訛りの方

  186. 186 ジャパリパーク来園者 ID:MyOGU5MG

    ※72
    だからどうしても身振り手振りが大袈裟になり相互理解が必要なローカルルールが増える。

  187. 187 ジャパリパーク来園者 ID:IyOTVlND

    ※154
    雨の勢いが強いことを日本では「どしゃ降り」というけど、アメリカでは「犬猫降り」というらしいから、それに引っ掛けたジョークなのかな。
    小説の足長おじさんで
    「今日は大雨なので、犬と猫が何匹も窓から飛び込んできました」
    (訳注:実際に犬や猫がいたわけではない)
    みたいな文を見た覚えがある。

  188. 188 ジャパリパーク来園者 ID:c5ZDJhZj

    後ろにsir付けるんだよ

  189. 189 ジャパリパーク来園者 ID:c1N2U0ND

    Tama zoo park Mr.Shinzaki (Tokyo)

    中学程度の英語力

  190. 190 ジャパリパーク来園者 ID:IyZjFmOT

    ※181
    男と女で1人称を使い分けるようになったのっていつからだ?明治以降だよな。
    今だと「ワシ、オレ、僕」とかは全部男の1人称扱いだけど、元はただの方言だろ。
    女の1人称は「わたし、あたし」ぐらいか。
    めっちゃフォーマルな場面だと「わたし、わたくし」とか男女とも使うし
    あと「おら、われ、あっし」とかはどうなるんだろう。難し過ぎて全然わからん。
    「自分」は主に軍隊とか自衛隊とかだろ。

コメントする

※さまざまな人がこのブログを見ています。直球の下ネタは控えるようお願いします。

3行以上の替え歌の投稿は禁止です。
荒らし行為はプロバイダに通報します。
けものフレンズに関する話題をまとめます。
間違いやご指摘・ご意見・補完情報等がありましたらこちらのコメント欄までお願いします。
コメントどうぞ。実況OK。
○ゲットコメントは禁止です。
悪意のある替え歌、スパム的な替え歌の投稿は禁止です。
一読してください。↓

このサイトについて

今日のイベント

管理人へのコメントについて


けものフレンズとは
ニコニコ大百科

【イベント等】
2017
3/28 25:35 最終話

2018
12/18~ 「ARTILIFE×けものフレンズ」コラボ
12/21~5/3 東武動物公園コラボ「東武ジャパリパーク」
12/22~3/31 「長崎バイオパーク×けものフレンズ」コラボ

2019
1/7~ Amazonプライムビデオ『けものフレンズ』見放題
1/7(月) 26:05~ 『けものフレンズ2』#0
1/7(月) 26:29~ 静岡放送『けものフレンズ』#1
1/8~3/3 「のんほいパーク×けものフレンズ」
2/1~ 「横浜・八景島シーパラダイス×けものフレンズ」
2/1~ 「仙台うみの杜水族館×けものフレンズ」
2/1~ 「羽村市動物公園×けものフレンズ」
2/25~ セガNET麻雀MJコラボ
3月 「けものフレンズ2」のぎゅぎゅっとシリーズ発売
3/18 19:00 Abema「けものフレンズ2」一挙放送
3/19~ けものフレンズ2×チェインクロニクル
3/21 長崎バイオパーク トークショー・小野早稀さん(アライグマ、オオセンザンコウ役)と下地紫野さん(アメリカビーバー役)
3/23 「ジャパリケット7」 東京
3/26 けものフレンズ2第4回上映会
3/27 21:00 ニコ生「けものフレンズアワー2」第9回
3/31 「ジャパリパークで大騒ぎ!8」 東京
4/1 19:00 ニコ生「けものフレンズ2」1~11話一挙放送
4/1 25:00 ニコ生「ミニけものフレンズ2アワー」11回
4/1 26:20 「けものフレンズ2」12話
4/6~5/6 原宿カワイーヤ「ジャングルカフェ」
4/8~ 「けものフレンズ屋形船」運行
4/14~ ようこそジャパリパーク
4/30 舞台「けものフレンズ」2~ゆきふるよるのけものたち~DVD発売
5月~10月 「朱鷺と暮らす郷×けものフレンズ」コラボ
5/19 オンリー「ジャパリパークで大騒ぎ!9」大田PiO
7/27 「けものフレンズPARTY」

未定 SEGA「けものフレンズ」ゲーム

今後のまとめ
【けものフレンズ】今後のスケジュールまとめ
PVの頃は「こんなん素人が3分で作れるやん!」という声に応えて「カラカル3分チャレンジ」というミニ企画が立ち上がり、Tの字の...
『けものフレンズ2』PV 第一弾についたあるコメントに多くの人が共感
※22 コウテイ・ミライさんとかはなかなか興味深い
けものフレンズ3公式サイトで「キャラクター診断」が公開
※49 世間ずれ、って単語、昔は世間を渡ってきてずる賢くなっているって意味だったのね 今は世間知らずって意味でつかわれて...
『けものフレンズ2』PV 第一弾についたあるコメントに多くの人が共感
※28 「こんなに遅い」ことを明示することでチータのイライラ感を強調するシーンと思うと更に楽しいですね。 けものフレ...
【けものフレンズ】PPPのヘッドホンから判明した吉崎観音総監督の英語力が話題に 「Enperor」